大家好,今天小编带来中国外文局审定新冠肺炎相关词汇特刊的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,来看看吧。
一、疫情防控
1.不麻痹、不厌战、不松劲toremainvigilantandneverslackenourefforts
有关新冠疫情的英语词汇有:
1.Pneumonia caused by the novel
coronavirus 新冠肺炎
2.confirmed case 确诊病例
3.suspected case 疑似病例
4.Close contact 密切接触者
5.be under medical observation
接受医学观察
6.quarantine 隔离
7.incubation period 潜伏期
8.human-to -human transmission
人传人
9.droplet transmission
飞沫传播
10.imported case 输入性病例
11.secondary infection case
二代病例
12.asymptomatic infection
隐性感染(无症状感染者)
13.epidemic prevention and control
疫情防控
14.test kit 试剂盒
15.makeshift hospital 应急医院
新冠肺炎席卷全球:Epidemic或变成Pandemic
新冠病毒持续在全球传播之际,epidemic和pandemic这两个词比往常更频繁地在新闻报道中出现。尽管这两个词很相近,但二者指的不是同一种东西,就像流感从来不是感冒。
当一种传染性疾病迅速传播给许多人时,就被称为epidemic。通常,epidemic发生之前会有outbreak(疾病暴发),即“某种疾病案例的突然增加”。Outbreak可能影响到单个社区或几个国家,但规模比epidemic小得多。
如果一场epidemic不能被控制住,还在不断蔓延,公共卫生官员可能就要开始称之为pandemic,意思是这场流行病已经影响到世界不同地区足够多的人,到了全球性暴发的程度。
尽管新冠肺炎疫情在中国得到有效遏制,但韩国、日本、意大利、伊朗等国出现多起聚集性感染,确诊病例快速增加,其中与伊朗和意大利相关联的病例已向多国输出,意大利总理孔特宣布自10日起将在全国范围内实行封城禁令。截至欧洲中部时间3月9日上午10时,中国境外共104个国家和地区累计确诊新冠肺炎28674例,死亡共计686例,全球累计确诊超10万例。
全球新冠肺炎疫情图示(来自北京大学)
当地时间3月9日,世卫组织总干事谭德塞在日内瓦表示,新冠肺炎成为全球性大流行病的威胁已变得非常现实。此前,谭德塞在3月2日的媒体通报会上称,如证据确凿,世卫组织将毫不犹豫地将新冠肺炎由之前的流行病(Epidemic)改宣为全球性大流行病(Pandemic)。
Pandemic意味着什么?
新冠肺炎如果演变成“全球性大流行病”,不仅意味着疫情严重程度的升级,也意味着抗“疫”难度的升级。约翰霍普金斯健康安全中心高级研究员詹妮弗·努佐表示,当疫情蔓延到全球时,世卫组织和联合国等国际组织必须在比epidemic时期更大的地理范围上分配资源,这将使pandemic情况下的防控工作更加难以调控。
“对付这种病原体的方法也可能发生变化。如果病例无处不在,当局可能会停止阻止它进入另一个国家,而是集中精力治疗疾病本身,减缓病原体的传播,保护弱势羣体。”詹妮弗·努佐说道。
上一次官宣Pandemic
上一次官宣Pandemic是在2009年甲型H1N1流感暴发时。2009年6月11日,时任世卫组织总干事陈冯富珍宣布,根据现有证据以及专家们对证据的评估,甲型H1N1病毒的传播情况已经达到为流感大流行设定的科学标准。这是世卫组织40年来第一次把传染病警戒级别升至较高。H1N1最终蔓延到214个国家和地区,在当年导致至少18449人死亡。2009年的甲流大流行,也催生了疫苗和新型神经氨酸酶抑制剂如帕拉米韦的研发,以及数年后力纬在中国的上市。
2009年世卫组织官宣Pandemic(来自WHO视频截图)
出于对2009年甲型H1N1流感大流行的经验教训和总结,世卫组织曾于2017年发布过“流感大流行风险管理指南”。考虑到新型冠状病毒和流感病毒的差异,这份指南并不一定准确适用。但其中的理念是一以贯之的:在应对“全球性流行病”时,不仅需要各国因地制宜开展防控工作,更需要国家间的精诚合作。
新冠肺炎成为Pandemic影响有多大?
2009年4月25日世卫组织宣布美国和墨西哥甲型H1N1流感疫情为“国际关注的突发公共卫生事件”(PHEIC)到6月11日定性其为“全球性大流行病”(Pandemic),历时一个半月,当时H1N1流感已在74个国家报告了近3万起确诊病例。同样的一个半月,新冠肺炎病毒的全球感染人数却已远超当年。
新冠肺炎如果成为Pandemic,对全球经济的打击程度也是令世界担忧的重大议题。疫情本身的严重性,加上全球经济格局的变化,使其更加来势汹汹。参考2009年H1N1流感大流行,据报道,其导致首发地墨西哥当年GDP缩减比例大约5.3%,经济损失数百亿美元。回顾同样蔓延至全球的SARS,据美国智库布鲁金斯学会统计,当年SARS给全球经济造成了约400亿美元的损失。而与之相比,新冠病毒更为狡猾——传染性比SARS强,致死率比流感高,这使得此次疫情在全球影响面会更为广泛。穆迪分析公司首席经济学家马克·赞迪此前表示,若新冠肺炎发展成全球性大流行病,可能导致美国和全球经济在2020年上半年陷入衰退。
不过世卫组织表示,中国经验证明新冠肺炎可被遏制,大多数感染者也都可以康复,中国有70%病例已康复并已出院。谭德塞指出,即使宣布新冠肺炎为大流行病,仍然可以遏制它,只是时间问题,并呼吁各国尽最大努力,赢得这场战役。
该文章内容仅代表作者观点,不代表飞华健康网观点,如涉及版权问题,请及时联系我们予以删除!
关于新冠肺炎的英语短文有什么?
关于新冠肺炎的英语短文有什么?
关于新冠肺炎考试高频词句,建议收藏背诵!
新冠肺炎考点高频词
新型冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia
确诊病例:confirmed case
疑似病例:suspected case
重症患者:patient in critical condition
病死率:fatality rate
密切接触者:close contact
接受医学观察:be under medical observation
隔离:quarantine /?kw?r?nti?n/
潜伏期:incubation /???kju?be??n/ period
人传人:human-to-human transmission
飞沫传播:droplet /?dr?pl?t/ transmission
发热、咳嗽、呼吸困难:fever, cough and difficulty in breathing
急性呼吸道感染病状:acute respiratory infection symptom
输入性病例:imported case (指来自疫情流行区的病例,也称一代病例)
二代病例:secondary infection case (指被一代病例感染的本土病人)
隐性感染:asymptomatic /?e?s?mpt??m?t?k/ infection *隐性感染:指感染了病毒,但无明显症状的病例
疫情防控:epidemic /?ep??dem?k/ prevention and control
口罩:(face) mask
防护服:protective clothing /suits
护目镜:goggles
#雅思写作# #雅思考试##雅思口语##雅思听力##雅思阅读##雅思学校# #雅思攻略# #留学##大庆# #留学攻略# #英语学习# #雅思词汇##英语口语##英语词汇##影视英语词汇##大庆麒麟留学雅思中心##大庆雅思##四级词汇#
一次性手套:disposable gloves
医疗物资:medical supplies
疫苗:vaccine
国际关注的突发公共卫生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown
应急医院:makeshift hospital
重大突发公共卫生事件一级响应:first-level public health emergency response
国家卫生健康委员会:National Health Commission (NHC)
传播方式 mode of transmission
接触传播 contact transmission
人传人person-to-person/human-to-human transmission
集中观察 concentrated observation
密切接触者 close contact
确诊病例 confirmed cases
无症状的潜伏期silent/asymptomatic incubation period
无症状携带者asymptomatic carrier
可重复使用口罩reusable mask
含酒精的消毒液 alcohol-based disinfectant
含酒精洗手液alcohol-based hand rub/sanitizer
医疗机构medical institution
中国红十字会Red Cross Society of China
一线医护人员frontline health workers
逆行者 people who brave a dangerous situation
医疗人员medical personnel/workers; health workforce; health workers
考点预测+解析
1、“冠状病毒”与“新型状病毒“英文怎么说? coronavirus /k??ron?va?r?s / 冠状病毒 这个词,可分解为两部分:corona:冠状物 (我们所说的 “日冕” 与 “光圈”,也是这个词)virus:病毒
【例句1】Now,the fatal infectious disease caused by "Coronavirus" is called as "Chinese Pneumonia">现在,由于“冠状病毒”所引起的致命性传染病,在网络上被称之为“中国肺炎”。
【例句2】Before this outbreak, six coronaviruses had been identified in humans. Four caused relatively mild cold-like symptoms while the other two, Sars and Middle East respiratory syndrome (Mers), can be fatal.此次疫情爆发之前,已知的人类冠状病毒有6种。四种引起相对轻度的类似感冒症状,而另外两种——非典和中东呼吸综合征(MERS)——可能致命。
2、“新型冠状病毒“英文怎么说?“新型冠状病毒”的英文是 novel coronavirus这里的 novel 不是“小说”而是一个形容词,表示“新型的”比如 a novel feature(新特性)
3、其他常用词汇解析
①fatal /?fe?tl / :a. 致命的;毁灭性的;灾难性的 (对于目前的状况来看,这的确是很丧的一个词儿!)
②infectious disease/ ?n?fek??s d??zi?z / :传染病infectious /?n?fek??s /:a.传染的 由 infect (v. 传染;感染)+ ious(形容词后缀)构成infect / ?n?fekt /:v. 传染;感染 由 in (进入,使。。。)+ fect (做) 构成 ——咱可以想一下儿:传染或感染,不正是有害物质或病毒,侵入体内,对健康的肌体做坏事儿——进行破坏吗?infection / ?n?fek?n /:n. 传染 由 infect + -ion (名词后缀)构成
③pneumonia / nu?mo?n?? / n. 肺炎这个词,是由 pneumon- (肺)+ -ia (疾病名词后缀)构成
4、冠状病毒的传播途径
①the air by coughing and sneezing经由空气传播,比如咳嗽、打喷嚏
②close personal contact, such as touching or shaking hands通过人与人之间的近距离接触传播,比如触摸或者握手
③touching an object or surface with the virus>通过触摸物品或感染病毒的用品表面传播,原因在于没洗手就触摸嘴、鼻和眼睛
④rarely, fecal contamination还有一种比较少见的,就是通过粪便传染
5、如何预防“冠状病毒”
① Clean hands with soap and water or alcohol-based hand rub.用肥皂或者用含酒精的洗手液洗手。
②Cover nose and mouth when coughing and sneezing with tissue or flexed elbow.咳嗽或打喷嚏时,用面巾纸或屈肘捂住口鼻。
③Avoid close contact with anyone with cold or flu-like symptoms.避免跟有感冒或流感症状的人密切接触。
④ Thoroughly cook meat and eggs.将肉类和鸡蛋彻底煮熟。⑤Avoid unprotected contact with live wild or farm animals.避免在未加防护的情况下接触野生动物或家畜。
有关新冠肺炎的英语短文
Dear Lihua,
I’m glad to receive your email.You asked me to share with you what I’m doing in the epidemic situation.Here are my experiences.
Since the outbreak of novel coronavirus pneumonia in Wuhan in December,2019,I have been staying at home.On the one hand,I pay close attention to the epidemic situation through watching CCTV news or surfing the Internet;on the other hand I insist on studying.
Not only do I read classics, but also I have online courses given by my teachers.Besides,I take exercise every day to keep healthy.Faced with the disaster,many people including doctors,nurses and scientists act bravely and spare no effort to fight against it.They are real heroes.
Thank you for your concern.I’m looking forward to your reply.
Yours,
Li Hua
参考词汇有:
疫情 :epidemic situation
新冠肺炎 :novel coronavirus pneumonia
新冠肺炎的英语单词
新冠肺炎的英语全称是Corona Virus Disease 2019,简称COVID-19。因为新冠肺炎被世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,指2019新型冠状病毒感染导致的肺炎,所以被翻译为Corona Virus Disease 2019。
重点词汇:Virus Disease
音标:英 [?va?r?s d??zi?z]? ?美 [?va?r?s d??zi?z]??
意思:病毒性疾病。
例句:
(1)Virus?disease?is?one?of?the?main?diseases?in?fruit?tree.?
病毒病是果树主要病害之一。
(2)Virus?Disease?Types?Infected?Sugarcane?in?Detection?and?Control?in?China.
侵染我国甘蔗的病毒病种类及检测、防治研究进展。
(3)Survey?of?Appraisal?and?Genetic?Rule?Research?of?Tomato?Virus?Disease.
番茄病毒病的鉴定与遗传规律研究概况。
后缀:中国外文局审定新冠肺炎相关词汇特刊
还没有评论,来说两句吧...